台海两岸一个用简体字一个用繁体字,虽然很多台湾人都看不懂简体字(在台湾的论坛写简体字,100%会有人说看不懂,然后开始要求你"入乡随俗"用繁体字),但这一般都不成为什么问题。各种在线、本地转换工具都可以很轻松的完成简繁转换工作,最常用的Word中也是内置了简繁转换功能的。
最麻烦的东西不是字体,而是注音文。中国的注音文是经罗马拼音改造过来的,大体的发音规则接近英文之类的欧洲语言,也可以在各种编码的操作平台很方便的输入。而台湾的注音文好像是清末一些在中国传教的外国传教士发明的(不知道有没有记错,wikipedia被封就是麻烦)。
其实注音文和汉语拼音在发音上是完全一样的,只不过使用的字符系统不同,习惯了汉语拼音使用的英文字符,要去学台湾注音文的那种字符实在很痛苦。本来大家都用汉字,也就没什么问题,可现在台湾的年轻人越来越喜欢用注音文代替汉字,一句话中注音文太多的话大陆人根本看不懂。
要大陆人输入注音文的话,就像要输入日语一样麻烦,印象中用五笔可以输入那些怪异的东西。
还好这里有一份台湾国立中央大学制作的汉语拼音/注音文对照转换表,就是一个文本文件,直接使用文本编辑器中的查找搜索功能就可以找到注音文对照的汉语拼音了。
(怎么输入看到的注音文?那当然是用绝世兵器Ctrl+C Ctrl+V)
对照转换表地址
Update:外国传教士发明的拼音是用拉丁文的,台湾注音文可能是1900年王照受日本片假名启发发明的笔画型注音文。这里有一份wikipedia上保存下来的网页可供参考: http://www.lifetyper.com/upload/blogfile/pinyin.mht。